I’m quite surprised how different the tone is reflected in these two translations.
One of the problems with tokyopop was that they would focus on quantity over quality (this would translate into many of their books having the accuracy of a fan translation).
Years later we now understand that reflecting the tone in the translation is just as important as just stating what you think it’s trying to say.
*Tokyopop is barely still alive (http://www.tokyopop.com/)*
How dishonest was this company? They would shrink the the size of manhwa and pretend it was a manga (manhwa: Korean comics).